Kan de haast onvertaalbare subjonctif plus-que-parfait in “Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!” in Baudelaires gedicht A UNE PASSANTE lieve leerlingen ertoe overhalen Franse grammatica te leren?

Antwoord: zeker wel. Lees het gedicht en graag vertalingen ervan en realiseer je dan hoe elke vertaling in het Engels en het Nederlands ontoereikend blijft.

Kijk eens op https://untexteunjour.fr/2016/04/10/o-toi-que-jeusse-aimee-o-toi-qui-le-savais-pourquoi-a-une-passante-est-il-un-poeme-universel/

Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

O you whom I would have loved, O you who knew it!

You, whom I might have loved, who know it too!

O soul that I would have loved, and that you know!

Ik had jou liefgehad, en jij hebt dat doorzien. (Paul Claes)

Vrouw die ik had bemind, vrouw die dat hebt verstaan! (Peter Verstegen)

Jij, die ik minnen zou, jij die het hebt gezien! (Petrus Hoosemans)

O jij die ik beminnen zou! Jij die dit weet! (Menno Wigman)

Jij die mijn lief kon zijn, 0 jij die dat kon weten! (Jan Pieter van der Sterre)

Reactie's