Shirley Adam en Jürgen Balbaert wensen de Maerlantkrant-lezers een vrolijk Kerstmis, een merry Christmas, een mergelijce kersdach. VROLIJK/ZALIG KERSTFEEST. In zijn RIJMBIJBEL heeft MAERLANT het o.a. over de geboorte van Christus. Een fragmentje, met vertaling door Maerlant-specialist Frits Van Oostrom.

De vier schoolhoofden van de drie ONS-scholen, Lindly Van Reck, Birgit Laporte, Shirley Adam en Jürgen Balbaert wensen de Maerlantkrant-lezers een vrolijk Kerstmis, een merry Christmas, een mergelijce kersdach.

Zag u hoe goed het Middelnederlandse ‘mergelijc’ (=genoeglijk)  lijkt op het Engelse ‘merry’?

ZALIG betekende oorspronkelijk ‘GELUKKIG’. Bij middeleeuwse vertaling uit het Latijn werd BEATUS (gelukkig) vooral toegepast i.v.m. een religieuze context: ‘GELUKKIG, HET EEUWIG HEIL DEELACHTIG’

In zijn RIJMBIJBEL, een soort handboek bijbelse geschiedenis, noemt Jacob Van Maerlant Christus al KERST: “Pieter die sprac openbare/Du best kerst des levens gods sone’.

Die wisseling van de ‘R’ was toen al geschied! We noemen die wisseling ‘metathesis’, net als in BRON en Van den BORRE.

Frits Van Oostrom, historisch letterkundige en Maerlant-specialist was op mijn vraag  (via e-mail) onmiddellijk bereid uit Maerlants RIJMBIJBEL een fragmentje te kiezen over Jezus’ geboorte. Hij vertaalde het meteen. DANK hiervoor, professor.

.

.