Vrouwelijke en mannelijke ‘beroep’snamen, ze bestaan bijna altijd in het Nederlands. Waarom zouden we ze niet gebruiken?  ONDERWIJZER-ONDERWIJZERES, LEERLINGE – LEERLING, DICHTERES – DICHTER, KOK – KOKKIN, CLASSICA – CLASSICUS, DIRECTEUR- DIRECTRICE

KOK – KOKKIN : Willy Vandewalle – Anita Ackaert

Het Nederlands maakt het soms gemakkelijk om met een suffix een vrouwelijke beroepsnaam te maken: zangeres, actrice, koningin, secretaresse. Waarom zouden we die vormen niet gebruiken? Het is, me dunkt een verrijking van taal, als het mogelijk is beide juist te gebruiken. Laten we het dan doen! Ook in sollicitatieberichten op Facebook: ONDERWIJZER(ES) of ONDERWIJZERES/ONDERWIJZER dus!

MeesterES is ook mogelijk, maar als vrouwelijk voor ‘meester’ = onderwijzer, gebruiken we het niet of nauwelijks. ‘Meesteres’ heeft weleens een bijklank…bazin des huizes, geliefde…

En wie krijgt BURGEMEESTERES over zijn/haar lippen? Ikzelf zou het woord graag algemener maken.

In het Duits is het gemakkelijk om vrouwelijke beroepsnamen te gebruiken: Sängerin, Sekretärin, Kanzlerin, Bürgermeisterin. In Eupen, Duitstalig België, is Claudia Niessen Bürgermeisterin

In het Frans is het met BURGEMEESTER niet zo gemakkelijk. Het advies van de Académie Française luidt: On dit: “Madame le maire préside le conseil. In Zwitserland en Franstalig Belgïe gebruikt men het woord BOURGMESTRE. Ik lees in de krant: “Chute d’un enfant dans le canal: la bourgmestre Moureaux – Molenbeek – demande au Port de vérifier les rembardes.

classica – classicus. Marie-Rose D’Haese – Stefan Van den Broeck

directeur – directrice. Eric Schram, Erna De Roeck

dichteres – dichter. Pamela Baruti – Arthur Cornelus (was een keertje 2de als jongerendichter in Blankenberge)

leerlinge – leerling. Lena De Vos – Leon Beckers Santos

onderwijzeres – onderwijzer. Silke Vantournhout – Joeri Temmerman