

Communicatieadviseur en columnist MARC COENEN was het die in DE MORGEN van 25/03/2011 deze daad pleegde.
Haast zeker is het dat hij wel meer lesuurtjes Duits op school zou willen. Hij verwijst naar zijn schooltijd en naar zijn leraar Duits, die uit de Oostkantons afkomstig was. Toen had hij die ‘woordpracht’ in het Duits niet opgemerkt ‘tussen al die naamvallen’.
En dan citeert hij EN vertaalt hij: “Diese komplett falsche Prioritätensetzung ist ein Skandal. Aber der Begriff des Skandals hat sich aufgrund des chronisch skandalösen Versagens der deutschen Politik leider längst entwertet.” De verkeerde prioriteiten van de regering-Merkel zijn een schandaal, maar het begrip ‘schandaal’ is door het chronische falen van de Duitse politiek allang gedevalueerd: men schiet tegenwoordig weer met scherp daar.
Verder citeert hij, maar vertaalt niet meer, hoewel ik toch de behoefte voelde ‘Schlamassel’ = ellende, puree, penarie in mijn goede, groen van Dale van 1983 op te zoeken.
Al die Engelse woorden in dagbladartikels vertaalt men ook uiterst zelden. Ik zoek ze ook vaak op en versta ze dan nog niet helemaal.

Bondskanselier Merkel krijgt voor ‘historischer Rückzieher’ (= historisch terugkrabbelen) in haar land ontzettend veel kritiek. Ze krabbelde terug wat de OSTERRUHE betreft, de PAASPAUZE. Het woord ontstond een dag eerder in het Duits dan in het Nederlands. Belgisch premier luisterde het af en vertaalde het poëtisch, met een allitteratie: PaasPauze!





