Herfstig taalfilosofietje. Hebben weerstandsvergrotend en vitamine C-rijk grapefruit en grappa taalkundig met elkaar te maken? Ook met grabbelen en grijpen? Jawel!

Wist je dat de meeste Nederlanders het woord ‘pompelmoes’, dat Vlamingen voor ‘grapefruit’ gebruiken NIET kennen?

‘Grapefruit’ is eigenlijk een Amerikaans-Engelse samenstelling van ‘grape’ = druif en ‘fruit’ = vrucht. Dat Engelse woord ‘grape’ gaat terug op het Oudfranse ‘grape’. Het Italiaanse ‘grappa’ heeft ook al die betekenis van ‘druif’ En ‘grappa’ is ook die Italiaanse brandewijn. Aan de basis ligt het (niet klassieke) Latijnse woord ‘grappare’, dat gewoon van Germaanse herkomst is en verwant is met het Nederlandse grijpen = plukken….druiven plukken

Die druiven doen ons aan Griekse en Romeinse vruchtbaarheidsgoden denken, maar ook aan reisjes naar de Moezel, gwp’s in Avignon, wijnavonden in het Maerlant-Atheneum.

En POMPELMOES zou door de Portugezen zijn gevormd uit pomo limoes : citrusvrucht. Of zou het een combinatie van ‘pompel’=dik voorwerp zijn met als tweede deel ‘limoes?

Reactie's