VROLIJK/ZALIG KERSTFEEST. Zouden de directeurs van de Blankenbergse GO!-scholen 20 j. geleden ook eerder de Engelse kerstwens gebruikt hebben? In zijn RIJMBIJBEL heeft MAERLANT het o.a. over de geboorte van Christus. Een fragmentje, met vertaling door Maerlant-specialist Frits Van Oostrom.

De vier schoolhoofden toen Christiane Helders, Gilbert Marmenout, Eric Schram en Ludo Suvée wensten de Maerlantkrant-lezers een vrolijk Kerstmis, een merry Christmas, een mergelijce kersdach.

Zag u hoe goed het Middelnederlandse ‘mergelijc’ (=genoeglijk)  lijkt op het Engelse ‘merry’?

ZALIG betekende oorspronkelijk ‘GELUKKIG’. Bij middeleeuwse vertaling uit het Latijn werd BEATUS (gelukkig) vooral toegepast i.v.m. een religieuze context: ‘GELUKKIG, HET EEUWIG HEIL DEELACHTIG’

In zijn RIJMBIJBEL, een soort handboek bijbelse geschiedenis, noemt Jacob Van Maerlant Christus al KERST: “Pieter die sprac openbare/Du best kerst des levens gods sone’.

Die wisseling van de ‘R’ was toen al geschied! We noemen die wisseling ‘metathesis’, net als in BRON en Van den BORRE.

Frits Van Oostrom, historisch letterkundige en Maerlant-specialist was op mijn vraag  (via e-mail) onmiddellijk bereid uit Maerlants RIJMBIJBEL een fragmentje te kiezen over Jezus’ geboorte. Hij vertaalde het meteen. DANK hiervoor, professor.

Jaak Coudeville, Loes Coudeville, Adriaan Van Dis, Frits van Oostrom, Kira Museeuw in nov. 2003 op Dag van de Literatuur in Utrecht