
Bij het lezen van titels in verband met het bloemencorso viel me op dat de journalisten moeite hebben met het genus van CORSO en zeker als ze het adjectief erbij verbuigen zonder bepaald lidwoord ervoor

HLN: Betoverend mooie Bloemencorso lokt 50.000 toeschouwers naar Blankenberge: “Het niveau van de praalwagens is dit jaar echt heel hoog”
FOCUS WTV: INDRUKWEKKENDE BLOEMENCORSO IN BLANKENBERGE
HET NIEUWSBLAD: Spetterende bloemencorso laat op zich wachten, maar zorgt voor tienduizenden lachende gezichten: “Een prachtige dag”
Het is alsof ik de vorige premier Sophie Wilmès “mooie meisje” of “oude huis” hoor zeggen.
Als CORSO ‘hoofdstraat’ betekent, kan het zowel een de- als een het-woord zijn! In de betekenis STOET is het woord ‘corso’ onzijdig. HET corso in Blankenberge
STOET is mannelijk: de stoet, hij was indrukwekkend.
STOET betekent in het Nederlands ook ‘boterham’ en kreeg de betekenis vanwege de vorm genoemd naar het lichaamsdeel STUIT. En zo beseffen West-Vlamingen hoe het komt dat ze het woord ‘stute’ gebruiken.

