
Uitzonderlijk veel gallicismen (dit zijn barbarismen met Franse oorsprong) doken in het Nederlands op, toen in het 19de-eeuwse België (wet)teksten in het Frans werden geschreven en daarna werden vertaald in het Nederlands door vertalers die eigenlijk nooit voor honderd procent in het algemeen Nederlands boeken hadden gelezen, ideeën hadden bedacht, dromen hadden gedroomd. Het waren dus mensen die niet intrinsiek Nederlands kenden. Zo slopen talloze letterlijk vertaalde formuleringen in Nederlandse wet- en andere teksten. Iemand die wel goed Nederlands met de moedermelk had meegekregen voelde terstond dat zo’n formulering kwetste.
DUUR KOSTEN is een gallicisme (“coûter cher”), het is bovendien een contaminatie van ‘duur zijn’ en ‘veel kosten’
ZICH INTERESSEREN AAN is een gallicisme (s’intéresser à) voor ‘zich interesseren voor’
EEN TAS KOFFIE ie een gallicisme (une tasse de café)voor ‘een kop koffie’…In je tas stop je je boeken en nog veel meer…
Mochten in 1830 België en Nederland niet gescheiden zijn geweest, dan zouden maar luttele gallicismen het hebben overleefd.












