
DE MORGEN-Dagversdichter Stijn De Paepe schreef vorige week een dagvers met de titel LA LANGUE DE PROUST, waarin hij – zoals steeds – met een dosis humor een toestand in verzen ‘bezingt’.
Het is niet de leerkracht Frans die schuldig zou kunnen zijn aan de verminderde kennis van het Frans, maar de onze hele maatschappij dominerende invloed van het Engels, die zeker ook de belangstelling voor en de kennis van het Nederlands aantast.


In zijn gedicht gebruikt De Paepe geen ’cédille’, wijzend op de slordigheid bij het schrijven van een Franse tekst bij scholieren van nu.
Hij schrijft ‘le Francais’, ‘ca frappe’ en ‘comme ca’…
Het Franse woord ‘cédille’ komt uit het Spaanse ZEDA, de benaming van de ‘z’, die oorspronkelijk achter de ‘c’ werd geschreven om erop te wijzen dat men de ‘c’ als ‘s’ moet uitspreken en niet als ‘k’, zoals in ‘Coudeville’, en ‘cabine’.
Deze ‘z’ werd een klein z’tje onder de letter en werd ‘cédille’, kleine ‘z’


