TAALFILOSOFIETJE: EEN ANGLICISME IS EEN BARBARISME EN EEN BARBARISME IS EEN TAALFOUT.

Een leerlinge uit 6LMT ging op onderzoek naar het gebruik van Engelse woorden in andere talen. Zij inspireerde me voor dit taalfilosofietje

De nieuwste (de witte) Van Dale geeft als definitie van ‘anglicisme’ : woord, uitdrukking of constructie gevormd naar het Engels of daar letterlijk uit vertaald, in strijd met het eigen taalgebruik” PASWOORD, MEEST MOOI, KOFFIE MAKEN zijn anglicismen. Goed Nederlands zijn WACHTWOORD, MOOIST, KOFFIE ZETTEN

KEEPER, CORNER, PENALTY zijn geen anglicismen. Het zijn Engelse woorden die in het Nederlands zijn overgenomen en er hun plaats hebben verworven.

We leven in een tijd dat er ontzettend veel Engelse woorden in het Nederlands (en ook in andere talen) worden gebruikt, waarvan we ons vaak afvragen of we niet een kleine inspanning zouden kunnen leveren om hetzelfde in het Nederlands te zeggen, omdat we hierdoor onze ideeën verstaanbaarder kunnen maken.

Enkele voorbeelden uit recente krantenartikels:

  1. “De Zweedse fotograaf Paul Hansen belandde in 2012 in een stormpje…toen fotodetectives aantoonden dat Begrafenisstoet uit drie beelden was samengesteld. Hansen moest de RAW FILES bovenhalen om het tegendeel te bewijzen.”
  2. Over de serie LOVE…Ik ga het einde van de tiende aflevering niet SPOILEN.
  3. Het zou mooi zijn deze legislatuur een TIPPINGPOINT te bereiken, waarbij gemengde financiering een evidentie is.
  4. Ik wilde voor het Vlaams-Nederlandse gastlandschap drie TAGLINES in drie talen lanceren

Van de vier Engelse woorden staan er drie in de nieuwste Van Dale. Raw files staat er niet in, maar raw food wel.

Ik zou voor de duidelijkheid nog keerpunt, slagzin en verpesten gebruiken. Vond de journalist, die wellicht een Engelse tekst had gebruikt voor zijn artikel geen goede Nederlandse omschrijving voor raw files?