

Vlamingen blijven het woord MATERNITEIT gebruiken als synoniem van KRAAMKLINIEK. In het woordenboek TYPISCH VLAAMS keurt men het gebruik in deze betekenis niet af. Maar het is een gallicisme: in het Frans heeft MATERNITE de beide betekenissen.
Zou men in Vlaanderen ‘kraamkliniek’ vermijden omdat KRAAM teveel aan tent doet denken, aan marktkraam? En het is zo dat dit de oorspronkelijk betekenis is van ‘kraam’.
Vreemd toch dat in veel ziekenhuizen borden wijzen naar KRAAMAFDELING (en niet naar ‘materniteit’
Ik gebruik de samenstellingen met ‘kraam’, dus ook ‘kraamkliniek’ en ook ‘jam’ en ‘ham’…




